دکلمۀ ترجمه انگلیسی شعر زیبای محمود درویش، از زبان ریچارد گییر، هنرمند و بازیگر امریکایی با زیر نویس فارسی
تنها چاره ای که زنان و همه اقشار و طبقات ستمدیده در پیش دارند این است که بتواند با متشکل شدن و کسب آگاهی انقلابی مبارزه را سازمانیافته و هدفمند برای به زیر کشیدن طالبان و کوتاه کردن دست امپریالیست ها از سرنوشت مردم افغانستان پیش برند.
این ما هستیم که باید، راهی را که با جانباختن مهساها، با همت و جسارت نیکاها، با فداکاری آیداها و...، آغاز شد، ادامه دهیم و با تشکلات آگاهانه، با مسلح شدن به خطی انقلابی، با همبستگی با تمامی اقشار تحت ستم و با افشا و مبارزه علیه تمامی دسایس ارتجاعی حکومت، سلطنت طلبان و تمامی نیروهای مرتجع و وابسته به امپریالیسم؛ این انقلاب را به انجام رسانیم.
جمهوری اسلامی برای سرپا نگاه داشتن خود، بویژه پس از جنگ تجاوزکارانه اسرائیل/آمریکا، به بر پا کردن چوبه های دار و گرفتن جان انسان ها شتاب بیشتری بخشیده است. نوک تیز سرکوب رژیم، زنان بویژه زنان زندانی سیاسی را نشانه گرفته و جان زنان زندانی سیاسی هم چون شریفه محمدی، پخشان عزیزی و وریشه مرادی را به جرم زن بودن، مبارزه کردن و ادامه دادن مبارزه در زندان های مخوف، با صدور حکم اعدام نشانه رفته است.